Skip to content

Ugovor o sveobuhvatnom strateškom partnerstvu između Ruske Federacije i Islamske Republike Iran

Ugovor, koji se sastoji od preambule i 47 (četrdeset i sedam) članaka, zaključen je u gradu Moskvi 17. januara 2025., što odgovara 28. decembru 1403. solarne hidžre, u dva primjerka na ruskom, perzijskom i engleskom jeziku, pri čemu svi tekstovi imaju jednaku snagu.

  • Ruska Federacija i Islamska Republika Iran, dalje u tekstu ugovorne stranke, dogovorile su sljedeće:

• Članak 1

Ugovorne strane nastoje produbiti i proširiti odnose u svim područjima od zajedničkog interesa, ojačati suradnju u području sigurnosti i obrane, usko koordinirati aktivnosti na regionalnoj i globalnoj razini, što odgovara dugoročnom, sveobuhvatnom i strateškom partnerstvu.

  • Članak 2

Ugovorne stranke će provoditi državnu politiku utemeljenu na uzajamnom poštivanju nacionalnih i sigurnosnih interesa, načelima multilateralizma, mirnog rješavanja sporova, odbacivanju unipolarnosti i hegemonije u svjetskim poslovima, te se suprotstaviti miješanju trećih strana u unutarnje i vanjske poslove ugovornih strana.

 

  • Članak 3

1. Ugovorne stranke jačat će svoje odnose na temelju načela suverene jednakosti, teritorijalne cjelovitosti, neovisnosti, nemiješanja u unutarnje poslove jedne druge, poštivanja suvereniteta, suradnje i međusobnog povjerenja.

2. Ugovorne stranke će poduzeti mjere za zajedničko promicanje gore navedenih načela na različitim razinama odnosa u bilateralnoj, regionalnoj i globalnoj dimenziji, te će se pridržavati i podržavati politike u skladu s tim načelima.

3. U slučaju da je jedna od ugovornih stranaka izložena agresiji, druga ugovorna stranka neće pružiti nikakvu vojnu ili drugu pomoć agresoru koja bi olakšala nastavak agresije, te će promicati rješavanje svih nesuglasica koje nastanu na temelju Povelje Ujedinjenih naroda i drugih primjenjivih normi međunarodnog prava.

4. Ugovorne stranke neće dopustiti korištenje svojih teritorija u svrhu podupiranja separatističkih pokreta i drugih radnji koje ugrožavaju stabilnost i teritorijalnu cjelovitost druge ugovorne stranke, kao ni neprijateljske akcije jednih protiv drugih.

  • Članak 4

1. U cilju jačanja nacionalne sigurnosti i suprotstavljanja zajedničkim prijetnjama, obavještajne i sigurnosne službe ugovornih stranaka razmjenjivat će informacije i iskustva te unaprijediti razinu svoje suradnje.

2. Obavještajne i sigurnosne službe ugovornih stranaka međusobno će surađivati ​​u okviru posebnih sporazuma.

  • Članak 5

1. Ugovorne stranke, u cilju razvoja vojne suradnje kroz svoje relevantne resore, pripremaju i provode relevantne sporazume u okviru Radne skupine za vojnu suradnju.

2. Vojna suradnja između ugovornih stranaka obuhvaća širok raspon pitanja, uključujući razmjenu vojnih i stručnih izaslanstava, pristajanje vojnih brodova i plovila u lukama ugovornih stranaka, obuku vojnog osoblja, razmjenu kadeta i nastavnika, sudjelovanje , sporazumom Ugovornih stranaka, na međunarodnim obrambenim izložbama koje ugovorne stranke održavaju, Stranke će održavati zajednička sportska natjecanja, kulturna i druga događanja, provoditi zajedničke pomorske operacije pružanja pomoći i spašavanja, kao i borbe protiv piratstva i oružanih pljački na moru.

3. Ugovorne stranke blisko će surađivati ​​u provođenju zajedničkih vojnih vježbi na teritoriju obiju ugovornih stranaka i izvan njezinih granica uz međusobni dogovor i uzimajući u obzir primjenjive općepriznate norme međunarodnog prava.

4. Ugovorne stranke će se savjetovati i surađivati ​​u području suprotstavljanja zajedničkim vojnim prijetnjama i prijetnjama sigurnosti bilateralne i regionalne prirode.

U okviru sveobuhvatnog, dugoročnog i strateškog partnerstva, ugovorne stranke potvrđuju svoje opredjeljenje za razvoj vojno-tehničke suradnje na temelju odgovarajućih sporazuma između njih, uzimajući u obzir međusobne interese i svoje međunarodne obveze, te smatraju takvu suradnju važnom sastavnicom održavanja regionalne i globalne sigurnosti.

Kako bi se osigurala odgovarajuća koordinacija i daljnji razvoj bilateralne vojno-tehničke suradnje, ugovorne stranke će održavati godišnje sastanke odgovarajućih radnih tijela.

  • Članak 7

1. Ugovorne stranke će surađivati ​​na bilateralnoj i multilateralnoj osnovi u borbi protiv međunarodnog terorizma i drugih izazova i prijetnji, posebno ekstremizma, transnacionalnog organiziranog kriminala, trgovine ljudima i uzimanja talaca, ilegalne migracije, nezakonitih financijskih tokova, legalizacije (pranja novca) ) imovinske koristi stečene kaznenim djelom financiranjem terorizma i širenja oružja za masovno uništenje, nezakonitog prometa robe, novca i novčanih instrumenata, povijesnih i kulturnih vrijednosti, oružja, opojnih droga, psihotropnih tvari i njihovih prekursora te razmjenjuju operativne informacije i iskustvo u području granične kontrole.

2. Ugovorne stranke će koordinirati svoja stajališta i promicati zajedničke napore u borbi protiv navedenih izazova i prijetnji na relevantnim međunarodnim mjestima, a također će surađivati ​​u okviru Međunarodne organizacije kriminalističke policije (Interpol).

3. Ugovorne stranke će održavati suradnju u pitanjima održavanja javnog reda i sigurnosti, zaštite važnih državnih objekata i državnog nadzora nad prometom oružja.

4. Ugovorne stranke, pri provedbi suradnje predviđene ovim člankom, rukovodit će se svojim nacionalnim zakonodavstvom i odredbama međunarodnih ugovora kojih su stranke.

  • Članak 8

1. Ugovorne stranke će štititi prava i legitimne interese svojih državljana na teritoriju ugovornih stranaka.

2. Ugovorne stranke će razvijati suradnju u svim pravnim područjima od interesa, a posebno u pružanju pravne pomoći u građanskim i kaznenim predmetima, izručenju i transferu osoba osuđenih na kaznu zatvora, kao i provedbi sporazuma u području povrat imovine stečene kriminalnim putem.

  • Članak 9

1. Vođene ciljevima održavanja međunarodnog mira i sigurnosti, ugovorne stranke će se međusobno savjetovati i surađivati ​​u okviru međunarodnih organizacija, uključujući Ujedinjene narode i njihove specijalizirane agencije, o globalnim i regionalnim pitanjima koja mogu izravno ili neizravno predstavljati izazov zajedničkim interesima i sigurnosti ugovornih stranaka.

2. Ugovorne stranke će surađivati ​​i na uzajamnoj osnovi podržavati članstvo svake ugovorne stranke u relevantnim međunarodnim i regionalnim organizacijama.

  • Članak 10

Ugovorne stranke blisko će surađivati ​​u pitanjima kontrole naoružanja, razoružanja, neproliferacije i osiguranja međunarodne sigurnosti u okviru relevantnih međunarodnih ugovora i međunarodnih organizacija čiji su stranke, te će provoditi redovite konzultacije o tim pitanjima.

  • Članak 11

1. Ugovorne stranke će provoditi političku i praktičnu suradnju u području međunarodne informacijske sigurnosti u skladu sa Sporazumom između Vlade Ruske Federacije i Vlade Islamske Republike Iran o suradnji u području informacijske sigurnosti od januara 26. 2021. (što odgovara 7. Bahmanu 1399. po Hidžri).

2. Ugovorne stranke promicat će formiranje, pod pokroviteljstvom Ujedinjenih naroda, sustava za osiguranje međunarodne informacijske sigurnosti i stvaranje pravno obvezujućeg režima za sprječavanje i mirno rješavanje sukoba na temelju načela suverene jednakosti i nemiješanje u unutarnje stvari država.

3. Ugovorne stranke će proširiti suradnju u području borbe protiv uporabe informacijskih i komunikacijskih tehnologija u kriminalne svrhe, koordinirati akcije i zajednički promicati inicijative u okviru međunarodnih organizacija i drugih pregovaračkih platformi. Ugovorne stranke promicat će jačanje nacionalnog suvereniteta u međunarodnom informacijskom prostoru, razmjenjivati ​​informacije i stvarati uvjete za interakciju između nadležnih tijela ugovornih stranaka.

4. Ugovorne stranke podupiru smjer prema internacionalizaciji upravljanja informacijsko-telekomunikacijskom mrežom “Internet”, zalažu se za jednaka prava država u njezinom upravljanju, razmatraju sve pokušaje ograničenja suverenog prava na reguliranje i osiguranje sigurnosti nacionalnih segmenata globalne mreže neprihvatljivi, zainteresirani su za aktivnije uključivanje Međunarodne telekomunikacijske unije u rješavanje ovih problema.

5. Ugovorne stranke podupiru jačanje suvereniteta u međunarodnom informacijskom prostoru kroz reguliranje djelatnosti međunarodnih tvrtki u području informacijskih i komunikacijskih tehnologija, kao i kroz razmjenu iskustava u upravljanju nacionalnim segmentima interneta i razvoju infrastrukture u području informacijskih i komunikacijskih tehnologija te surađuju u području digitalnog razvoja.

  • Članak 12

Ugovorne stranke promicat će jačanje mira i sigurnosti u Kaspijskom području, središnjoj Aziji, Zakavkazju i na Bliskom istoku, surađivati ​​u cilju sprječavanja uplitanja u navedene regije i tamošnje destabilizirajuće prisutnosti trećih država, te razmjenjivati mišljenja o situaciji u drugim regijama svijeta.

  • Članak 13

1. Ugovorne stranke će surađivati ​​u cilju očuvanja Kaspijskog mora kao zone mira, dobrosusjedstva i prijateljstva na temelju načela neprisutnosti u Kaspijskom moru oružanih snaga koje ne pripadaju obalnim državama. , kao i osiguranje sigurnosti i stabilnosti u Kaspijskoj regiji.

2. Ugovorne stranke, uzimajući u obzir prednosti svoje teritorijalne blizine i geografske povezanosti, nastoje iskoristiti sve gospodarske mogućnosti Kaspijskog jezera.

3. Ugovorne stranke će aktivno surađivati ​​u cilju promicanja i produbljivanja višestranog partnerstva država Kaspijske regije. U suradnji na Kaspijskom jezeru, ugovorne stranke će se rukovoditi važećim petostranim međunarodnim ugovorima Kaspijskih država, kojih su stranke Ruska Federacija i Islamska Republika Iran, i potvrditi isključivu nadležnost Kaspijskih država u rješavanje pitanja koja se tiču ​​Kaspijskog jezera. Ugovorne stranke poboljšat će bilateralnu suradnju u pitanjima koja se odnose na Kaspijsko more.

4. Ugovorne stranke će surađivati, uključujući u okviru zajedničkih projektnih aktivnosti, u području održivog korištenja gospodarskog potencijala Kaspijskog mora, jamčeći sigurnost okoliša, zaštitu biološke raznolikosti, očuvanje i racionalno korištenje vodenih bioloških resursa, morskog okoliša Kaspijskog mora, te će također poduzeti mjere za borbu protiv onečišćenja Kaspijskog mora.

  • Članak 14

Ugovorne stranke će produbiti suradnju u okviru regionalnih organizacija, međusobno surađivati ​​i koordinirati stajališta u Šangajskoj organizaciji za suradnju u interesu jačanja njezinih potencijala u područjima politike, sigurnosti, gospodarstva, kulture i humanitarne sfere te olakšati širenje trgovine. i ekonomske veze između Euroazijske ekonomske unije i Islamske Republike Iran.

  • Članak 15

Ugovorne stranke promicat će razvoj suradnje između svojih zakonodavnih tijela, uključujući u okviru međunarodnih parlamentarnih organizacija, raznih multilateralnih formata, specijaliziranih odbora i povjerenstava, relevantnih skupina za vezu Savezne skupštine Ruske Federacije i Islamske savjetodavne skupštine Ruske Federacije. Islamske Republike Iran, kao i Komisije za suradnju između Državne dume Federalne skupštine Ruske Federacije i Islamske savjetodavne skupštine Islamske Republike Iran.

  • Članak 16

1. Ugovorne stranke će razvijati međuregionalnu suradnju na temelju njezine posebne važnosti za širenje čitavog niza bilateralnih odnosa.

2. Ugovorne stranke će stvoriti povoljne uvjete za uspostavu izravnih veza između ruskih i iranskih regija i promicat će međusobno upoznavanje s njihovim gospodarskim i investicijskim potencijalom, uključujući održavanje poslovnih misija, konferencija, izložbi, sajmova i drugih zajedničkih međuregionalna događanja.

  • Članak 17

Ugovorne strane podržavaju trgovinsku i gospodarsku suradnju u svim područjima od zajedničkog interesa, koordinirajući ovu interakciju na mjestu Stalne rusko-iranske komisije za trgovinsku i gospodarsku suradnju.

  • Članak 18

1. Ugovorne stranke će promicati razvoj trgovine, gospodarske i industrijske suradnje, stvaranje međusobnih gospodarskih prednosti, uključujući zajednička ulaganja, financiranje infrastrukture, pojednostavljenje trgovinskih i poslovnih mehanizama, suradnju u bankarskom sektoru, promicanje i uzajamno opskrbljivanje robom , radovi, usluge, informacije i rezultati aktivnosti intelektualnog vlasništva, uključujući isključiva prava na njih.

2. Prepoznajući svoj investicijski potencijal, ugovorne stranke mogu provoditi zajednička ulaganja u gospodarstva trećih zemalja iu tu svrhu održavati dijalog u okviru relevantnih multilateralnih mehanizama.

  • Članak 19

1. Ugovorne stranke protive se primjeni jednostranih prisilnih mjera, uključujući i one izvanteritorijalne prirode, te njihovo uvođenje smatraju međunarodno protupravnim i neprijateljskim činom. Ugovorne stranke će koordinirati napore i podupirati multilateralne inicijative usmjerene na uklanjanje prakse primjene takvih mjera u međunarodnim odnosima, vođene, između ostalog, Deklaracijom Ruske Federacije i Islamske Republike Iran o načinima i sredstvima suprotstavljanja, ublažavanja i kompenzacija za negativne posljedice jednostranih prisilnih mjera od 5. decembra 2023. (odgovara 14. azaru 1402. solarne hidžre).

2. Ugovorne stranke jamče neprimjenjivanje jednostranih prisilnih mjera usmjerenih izravno ili neizravno na jednu od ugovornih stranaka, fizičke i pravne osobe takve ugovorne stranke ili njihovu imovinu pod jurisdikcijom ugovorne stranke, robu, radove, usluge, informacije, rezultati intelektualne djelatnosti, uključujući isključiva prava na njih koji potječu od jedne ugovorne stranke i namijenjeni su drugoj ugovornoj stranci.

3. Ugovorne stranke će se suzdržati od pridruživanja ili podupiranja jednostranih prisilnih mjera bilo koje treće strane ako takve mjere utječu ili su usmjerene izravno ili neizravno na jednu od ugovornih stranaka, fizičke i pravne osobe takve ugovorne stranke ili njihovu imovinu koja se nalazi pod jurisdikcijom takve treće strane, roba podrijetlom iz jedne ugovorne stranke namijenjena drugoj ugovornoj strani i (ili) radovi, usluge, informacije, rezultati intelektualne djelatnosti, uključujući isključiva prava na njih, koje pružaju dobavljači druge ugovorne stranke.

4. U slučaju da bilo koja treća strana uvede jednostrane prisilne mjere protiv jedne od ugovornih stranaka, ugovorne stranke će poduzeti praktične napore da smanje rizike, uklone ili minimiziraju izravni i neizravni utjecaj takvih mjera na međusobne ekonomske odnose, pojedince i pravne osobe ugovornih stranaka ili njihova imovina koja se nalazi unutar nadležnosti ugovornih stranaka, roba podrijetlom iz jedne ugovorne stranke namijenjena drugoj ugovornoj stranci i (ili) radovi, usluge, informacije, rezultati intelektualne djelatnosti, uključujući isključiva prava koje im dostavljaju dobavljači ugovornih stranaka. Ugovorne stranke također će poduzeti korake za ograničavanje širenja informacija koje bi takva treća strana mogla koristiti za uvođenje i eskalaciju takvih mjera.

  • Članak 20

1. U cilju povećanja obujma međusobne trgovine, ugovorne stranke će stvoriti uvjete za razvoj suradnje između kreditnih institucija, uzimajući u obzir međunarodne pravne dokumente iz područja borbe protiv pranja novca i financiranja terorizma, kojima su ugovorne stranke stranaka, korištenje različitih instrumenata financiranja trgovine, te razvoj projekata za zajedničku potporu međusobnog izvoza, povećanje investicijskog potencijala, širenje međusobnih ulaganja između pojedinaca, državnih i privatnih tvrtki, te osiguranje odgovarajuće zaštite međusobnih ulaganja.

2. Ugovorne stranke će razvijati suradnju s ciljem stvaranja moderne platne infrastrukture neovisne o trećim zemljama, prelaska na provedbu bilateralnih obračuna u nacionalnim valutama, jačanja izravne međubankarske suradnje i širenja nacionalnih financijskih proizvoda.

3. Ugovorne stranke će proširiti svoju suradnju u cilju razvoja trgovine i poticanja ulaganja u posebne/slobodne gospodarske zone ugovornih stranaka.

4. Ugovorne stranke će pomagati posebnim/slobodnim gospodarskim zonama Ruske Federacije i Islamske Republike Iran u provođenju aktivnosti usmjerenih na stvaranje zajedničkih ulaganja u područjima od zajedničkog interesa i posvetit će pozornost stvaranju industrijskih zona.

5. Ugovorne stranke izjavljuju svoju spremnost za razvoj obostrano korisne suradnje u rudarstvu zlata, obradi zlata, dijamanta i industriji nakita.

  • Članak 21

1. Ugovorne stranke, uzimajući u obzir svoje postojeće sposobnosti i potencijale, održavaju blisku suradnju u području prometa i potvrđuju svoju spremnost za sveobuhvatan razvoj partnerstva u prometnom sektoru na osnovi obostrane koristi.

2. Ugovorne stranke će stvoriti povoljne uvjete za rad prijevoznika Ruske Federacije i Islamske Republike Iran, olakšavajući proces prijevoza robe i putnika svim vrstama prijevoza i povećavajući njihov obujam, te učinkovito korištenje cestovnog prometa. i graničnu infrastrukturu.

3. Ugovorne stranke će razvijati suradnju u području automobilskog, željezničkog, zračnog, pomorskog i multimodalnog prometa, kao iu izobrazbi stručnjaka u području prometa.

4. Ugovorne stranke će aktivno surađivati ​​u razvoju međunarodnih prometnih koridora koji prolaze kroz područje Ruske Federacije i Islamske Republike Iran, a posebno međunarodnog prometnog koridora Sjever-Jug. Takva interakcija uključuje promidžbu robe podrijetlom iz ugovornih stranaka na tržišta trećih zemalja, kao i stvaranje uvjeta za razvoj besprijekornog transporta duž prometnih koridora kako u bilateralnom prometu tako iu tranzitu kroz njihov teritorij.

5. Ugovorne stranke će implementirati suvremeni razvoj u području digitalnih transportnih sustava.

6. Ugovorne stranke će održavati blisku koordinaciju u okviru međunarodnih industrijskih organizacija u području prometa, uspostaviti uzajamno korisnu suradnju između izvršnih tijela u području prometa i organizacija te olakšati njihovo sudjelovanje u međunarodnim industrijskim prometnim događajima.

  • Članak 22

1. Ugovorne stranke će proširiti suradnju u sektoru nafte i plina na načelima ravnopravnosti i uzajamne koristi te će poduzeti mjere za poboljšanje energetske sigurnosti ugovornih stranaka učinkovitim korištenjem goriva i energetskih resursa.

2. Ugovorne stranke će promicati razvoj bilateralne suradnje u energetskom sektoru u sljedećim područjima:

2.1. znanstvena i tehnička suradnja, razmjena iskustava i implementacija naprednih i suvremenih tehnologija u području proizvodnje, prerade i transporta nafte i plina;

2.2. pomoć ruskim i iranskim tvrtkama i organizacijama u sektoru goriva i energije u proširenju suradnje, uključujući opskrbu energijom i operacije razmjene;

2.3. poticanje ulaganja u okviru bilateralne suradnje u projekte razvoja naftnih i plinskih polja na području ugovornih stranaka;

2.4. olakšavanje provedbe infrastrukturnih projekata koji su važni za osiguranje globalne i regionalne energetske sigurnosti;

2.5. osiguravanje nediskriminirajućeg pristupa međunarodnim energetskim tržištima i povećanje njihove konkurentnosti;

2.6. suradnju i provedbu koordiniranih politika u okviru međunarodnih energetskih foruma kao što su Forum zemalja izvoznica plina i OPEC Plus.

3. Ugovorne stranke će povećati razinu interakcije, razmjene mišljenja i iskustava u području obnovljivih izvora energije.

  • Članak 23

Ugovorne stranke promicat će razvoj dugoročnih i obostrano korisnih odnosa u svrhu provedbe zajedničkih projekata u području miroljubive uporabe atomske energije, uključujući izgradnju nuklearnih energetskih objekata.

  • Članak 24

1. Ugovorne stranke će razvijati suradnju u područjima poljoprivrede, ribarstva, veterine, zaštite bilja i karantene te sjemenarstva u cilju širenja međusobne trgovine i pristup poljoprivrednih proizvoda tržištima ugovornih stranaka i tržištima trećih zemalja.

2. Ugovorne stranke poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale sigurnost poljoprivrednih proizvoda, sirovina i hrane, koji moraju udovoljavati zahtjevima utvrđenim u području sanitarno-epidemiološke, veterinarske, karantenske, fitosanitarne i kontrole (nadzora) sjemena, kao i zahtjeve za sigurno rukovanje pesticidima i agrokemikalijama ili druge zahtjeve zakonodavstva ugovornih strana.

  • Članak 25

Ugovorne stranke će provoditi carinsku suradnju, uključujući provedbu projekata za stvaranje pojednostavljenog carinskog koridora, međusobno priznavanje relevantnih institucija ovlaštenih gospodarskih subjekata u cilju poticanja formiranja sigurnih opskrbnih lanaca, organizaciju administrativne suradnje i razmjenu carinske informacije između svojih carinskih tijela.

  • Članak 26

Ugovorne stranke će razvijati suradnju u području antimonopolske politike radi promicanja poštenog tržišnog natjecanja na nacionalnim tržištima i poboljšanja razine blagostanja stanovništva.

  • Članak 27

Ugovorne stranke će razvijati suradnju u pitanjima kao što su uzajamno priznavanje normi, izvješća o ispitivanju i potvrda o sukladnosti, izravna primjena normi, razmjena iskustava i naprednih dostignuća u području osiguranja jedinstvenosti mjerenja, obuka stručnjaka i olakšavanje priznavanja rezultata ispitivanja između Ruske Federacije i Islamske Republike Iran.

  • Članak 28

Ugovorne stranke će surađivati ​​u područjima zdravstva, medicinskog obrazovanja i znanosti, uključujući i u okviru specijaliziranih međunarodnih organizacija, u sljedećim područjima:

  • 1) organizacija državnog zdravstvenog sustava i upravljanje poslovima u području zdravstvene zaštite;
  • 2) prevenciju i liječenje zaraznih i nezaraznih bolesti;
  • 3) zaštita zdravlja majke i djeteta;
  • 4) državno uređenje u području prometa lijekova za medicinsku uporabu i medicinskih proizvoda;
  • 5) promicanje zdravog načina života;
  • 6) medicinska znanstvena istraživanja;
  • 7) implementacija digitalnih tehnologija u zdravstvu;
  • 8) stručno usavršavanje specijalista zdravstvene njege;
  • 9) druga područja suradnje od zajedničkog interesa.

 

  • Članak 29

1. Ugovorne stranke će jačati suradnju u području osiguranja sanitarne i epidemiološke dobrobiti stanovništva na temelju nacionalnog zakonodavstva i državne politike u području sprječavanja i suzbijanja infekcija, kao i međunarodni ugovori kojih su stranke ugovornice.

2. Ugovorne stranke će produbiti koordinaciju u području osiguranja sanitarne i epidemiološke dobrobiti i sigurnosti hrane.

3. Ugovorne stranke promicat će usklađivanje higijenskih zahtjeva i standarda za sigurnost hrane i međusobno sudjelovanje u relevantnim događajima koje organiziraju.

  • Članak 30

1. Ugovorne stranke će promicati razvoj i jačanje dugoročnih i konstruktivnih veza u području visokog obrazovanja, znanosti, tehnologije i inovacija, provoditi zajedničke znanstvene i tehničke projekte te poticati uspostavljanje i razvoj izravnih kontakata između zainteresiranih obrazovnim i znanstvenim organizacijama ugovornih stranaka.

2. Ugovorne stranke će promicati razvoj izravnih partnerstava između zainteresiranih obrazovnih i znanstvenih organizacija visokog obrazovanja, uključujući pitanja razvoja i provedbe zajedničkih znanstvenih, tehničkih i istraživačkih programa i projekata, razmjene znanstvenog i pedagoškog osoblja i studenata, znanstvene i tehničke informacije, znanstvena literatura, periodika i bibliografije.

3. Ugovorne stranke će omogućiti razmjenu iskustava i informacija o pitanjima koja se odnose na zakonsku regulativu u području znanstvene, znanstveno-tehničke i inovacijske djelatnosti, organizaciju i održavanje zajedničkih znanstvenih seminara, simpozija, konferencija, izložbi i drugih događanja.

4. Ugovorne stranke će promicati studij službenih jezika, književnosti, povijesti i kulture druge ugovorne stranke u svojim visokoškolskim ustanovama.

5. Ugovorne stranke će olakšati stjecanje obrazovanja svojih državljana u obrazovnim ustanovama druge ugovorne stranke.

  • Članak 31

Ugovorne stranke će proširiti suradnju, razmjenu mišljenja i iskustava u području istraživanja i istraživanja svemira u miroljubive svrhe.

  • Članak 32

Ugovorne stranke jačat će veze između masovnih medija, kao i u područjima kao što su tisak i izdavaštvo, promicanje ruske i perzijske književnosti, društveno-kulturne, znanstvene i gospodarske odnose poticanjem međusobnog upoznavanja i komunikacije između naroda Rusije. Federacije i Islamske Republike Iran.

  • Članak 33

Ugovorne stranke će poticati svoje masovne medije na široku suradnju u podizanju svijesti ljudi i podržavanju slobodnog protoka informacija s ciljem zajedničkog suprotstavljanja dezinformacijama i negativnoj propagandi o Ruskoj Federaciji i Islamskoj Republici Iran, suzbijanju širenja lažnih informacija od javnog značaja koje ugrožavaju nacionalne interese i sigurnost svake od ugovornih stranaka te druge zlouporabe u medijskoj sferi.

  • Članak 34

1. Ugovorne stranke će promicati daljnji razvoj suradnje u području kulture i umjetnosti, uključujući održavanje događaja kulturne razmjene i poticanje izravnih kontakata između svojih kulturnih institucija u cilju održavanja dijaloga, produbljivanja kulturne suradnje i provedbe zajedničkih projekti u kulturne i obrazovne svrhe.

2. Ugovorne stranke će olakšati međusobno upoznavanje naroda Ruske Federacije i Islamske Republike Iran s kulturom i tradicijom, promicati proučavanje službenih jezika (ruskog i perzijskog), poticati kontakte između obrazovnih organizacija, uključujući razmjenu iskustava između nastavnika ruskog i perzijskog jezika, poboljšanje njihove kvalifikacije i stručnu prekvalifikaciju, razvoj nastavnih pomagala na ruskom i perzijskom kao stranim jezicima, uzimajući u obzir nacionalne specifičnosti, te poticanje kontakata između ličnosti iz književnosti, umjetnosti i glazbe.

3. Ugovorne stranke će stvoriti povoljne uvjete za djelovanje Ruskog kulturnog centra u Teheranu i Iranskog kulturnog centra u Moskvi u skladu sa Sporazumom između Vlade Ruske Federacije i Vlade Islamske Republike Iran o uspostavi i uvjete rada kulturnih centara od 13. aprila 2021. (što odgovara 24. Farvardinu 1400. solarne hidžretske godine).

  • Članak 35

Ugovorne stranke podržavaju produbljenu suradnju u javnom i privatnom sektoru na području promicanja kulturne baštine, turizma, umjetnosti i obrta u interesu podizanja svijesti ljudi o društveno-kulturnom bogatstvu i raznolikim turističkim atrakcijama Ruske Federacije i Islamske Republike Iran, te promiču izravne kontakte između njihovih turističkih organizacija.

  • Članak 36

Ugovorne stranke potiču razvoj bilateralnih razmjena mladih, olakšavaju uspostavljanje izravnih kontakata između kreativnih, sportskih, društveno-političkih i drugih udruga mladih te olakšavaju održavanje zajedničkih tematskih konferencija, seminara i savjetovanja o pitanjima mladih.

  • Članak 37

Ugovorne stranke promicat će jačanje suradnje u području tjelesne kulture i sporta kroz razmjenu trenera i drugih stručnjaka u području tjelesnog odgoja i sporta, a također će širiti izravne kontakte između svojih sportskih organizacija.

  • Članak 38

Ugovorne stranke će jedna drugoj pružati moguću pomoć u sprječavanju prirodnih katastrofa i katastrofa uzrokovanih ljudskim djelovanjem, odgovoru na njih, otklanjanju njihovih posljedica te razvoju i poboljšanju sustava upravljanja kriznim situacijama.

  • Članak 39

Ugovorne stranke će surađivati ​​na području zaštite okoliša razmjenom iskustava u racionalnom korištenju prirodnih resursa, uvođenjem ekološki prihvatljivih tehnologija i provođenjem mjera zaštite okoliša.

  • Članak 40

Ugovorne stranke promicat će suradnju, razmjenu mišljenja i iskustava u području upravljanja vodnim resursima.

  • Članak 41

Ugovorne stranke mogu, prema potrebi, sklopiti zasebne sporazume u svrhu utvrđivanja pojedinih područja i parametara suradnje predviđenih ovim Ugovorom.

  • Članak 42

Ugovorne stranke će razmjenjivati ​​mišljenja o napretku provedbe odredaba ovog Ugovora, uključujući u okviru redovitih sastanaka na najvišim i visokim razinama.

  • Članak 43

Ovaj Ugovor ne utječe na prava i obveze ugovornih stranaka koje proizlaze iz drugih međunarodnih ugovora.

  • Članak 44

Sporovi vezani uz tumačenje ili provedbu odredaba ovog Ugovora rješavat će se konzultacijama i pregovorima između ugovornih stranaka diplomatskim putem.

  • Članak 45

1. Ovaj Ugovor podliježe ratifikaciji i stupa na snagu po isteku 30 (trideset) dana od datuma posljednje pisane obavijesti o ispunjavanju relevantnih domaćih postupaka od strane ugovornih stranaka, a vrijedit će 20 ( dvadeset) godina s automatskim produljenjem za sljedeća petogodišnja razdoblja.

2. Ovaj Ugovor prestaje ako jedna od ugovornih strana pismeno obavijesti drugu ugovornu stranku o svojoj namjeri da raskine ovaj Ugovor najkasnije 1 (jednu) godinu prije isteka njegovog trajanja.

  • Članak 46

Raskid ovog Ugovora neće utjecati na prava i obveze Ugovornih strana, kao ni na njihove trenutne projekte, programe ili sporazume koji su nastali tijekom provedbe ovog Ugovora prije takvog raskida, osim ako se drugačije ne dogovore u pisanom obliku.

  • Članak 47

Uz obostranu pisanu suglasnost ugovornih stranaka, mogu se napraviti izmjene i dopune ovog Ugovora. Takve izmjene i dopune čine sastavni dio ovog Ugovora i stupaju na snagu u skladu s njegovim člankom 45.

Ruski predsjednik Vladimir Putin s iranskim predsjednikom Masoudom Pezeshkianom. Foto: Kremlin.ru

Ugovor je sklopljen oslanjajući se na duboke istorijske veze ruskog i iranskog naroda, bliskost kultura i duhovnih i moralnih vrijednosti, zajedničke interese, čvrste dobrosusjedske veze i široke mogućnosti suradnje na političkom, gospodarskom, vojnom, kulturnom, humanitarnom, znanstvenom, tehničke i druge oblasti.

Uzimajući u obzir potrebu daljnjeg jačanja suradnje u interesu mira i sigurnosti na regionalnoj i globalnoj razini, žele promicati objektivan proces formiranja novog pravednog i održivog multipolarnog svjetskog poretka utemeljenog na suverenoj jednakosti država, suradnji u dobroj vjeri, međusobnom uvažavanju interesa, kolektivnom rješavanju međunarodnih problema, kulturnoj i civilizacijskoj raznolikosti, vladavini međunarodnog prava u u skladu s Poveljom Ujedinjenih naroda, uključujući odbijanje sile prijetnje ili njezine uporabe, nemiješanje u unutarnje stvari i poštivanje teritorijalne cjelovitosti obiju država.